Энциклопедия шеф-повара: Буква "Д" - страница 8

Энциклопедия шеф-повара: Буква "Д"

Сладкие Дартуа

Дартуа с абрикосовым вареньем / dartois à la confiture d’abricot

Приготовить 500 г пресного слоеного теста и поместить на 1 час в холодильник. Тесто разделить на 2 части и каждую раскатать в прямоугольный пласт длиной 25 см, шириной 15 см и толщиной 3 мм. Уложить один из них на противень и смазать абрикосовым вареньем (400 г). Накрыть вторым пластом и выпекать в духовке, предварительно разогретой до 220°C. Посыпать сахарной пудрой и карамелизовать 5 минут. Подавать теплым.

Дартуа с франжипаном / dartois à la frangipane

Приготовить 500 г пресного слоеного теста и поместить на 1 час в холодильник.

Приготовить миндальный крем франжипан: 100 г сливочного масла размять деревянной лопаточкой в миске; в другой миске смешать 2 желтка, 125 г молотого миндаля, 125 г сахарного песка и 1 пакетик ванильного сахара. Добавить в эту смесь размягченное сливочное масло. Тесто разрезать на два прямоугольных пласта длиной 25 и шириной 15 см. Далее следовать предыдущему рецепту.

дарфен / darphin

Способ приготовления картофеля. Клубни нарезают тонкой соломкой, обжаривают на сковороде и запекают в духовке. В результате получается толстая лепешка с румяной корочкой с обеих сторон и мягкая в середине (см. таблицу блюд из картофеля на с. 000).

* название блюду дано по имени повара, придумавшего его.

дáси / dashi

Базовый бульон, широко применяемый в японской кухне, на...

сторон и мягкая в середине (см. таблицу блюд из картофеля на с. 000).

* название блюду дано по имени повара, придумавшего его.

дáси / dashi

Базовый бульон, широко применяемый в японской кухне, на основе водорослей кóмбу (ламинарии) и бонито (сушеного мяса малого тунца) с различными ароматными добавками (грибы сиитакэ′ и нибоси - мелкая сушеная рыбка). В даси можно положить сахар для использования в кисло-сладких блюдах; сакэ, соевые соус или пасту, мелко нарезанные овощи.

двузубец / grappin

Вилка с 2 зубцами и длинной ручкой, которой подцепляют куски мяса со дна кастрюли; не следует путать с вилкой для жаркого.

«Дё маго» / «Deux Magots» (les)

Дословно – «Два болванчика». Литературное кафе в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре, соперничающее с соседней «Флорой» (Café de Flore), [см. «Кафе де Флор»]. Заведение унаследовало название от магазина новинок, располагавшегося на том же месте в 1873 году. «Два китайских болванчика» – так называлась и театральная пьеса, которая с успехом шла в то время. Кафе, открывшееся на месте бутика, сохранило вывеску торгового заведения, и два скульптурных изображения китайцев по-прежнему опираются на центральную стойку. Это кафе стало местом встреч так называемых «интеллектуалов Левого берега». Вначале его завсегдатаями были сотрудники литературного журнала «Меркюр де Франс», затем здесь часто бывали Жироду, Бретон, Сартр, Симона де Бовуар* и т.д.

Страницы: Пред. | 1 | ... | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ... | 87 | След.

Еще статьи